Ya empieza el calorcito y, con él, la visitas de seres claros de piel, rubios de pelo, calcetines blancos y sandalias a juego por la costa del sol (desde luego estoy hecho un poeta). En unos días (dadles un fin de semanilla de buen sol) mutarán a seres rojizos, pero eso es otra historia. Nada mejor que las frases que me acaban de mandar por powerpoint (me remito a la entrada anterior sobre los correos electrónicos) si queremos quedar “as kings” (como reyes):

  • You have more tale than little street – Tienes más cuento que calleja
  • From lost to the river – De perdidos al río
  • The mother who gave birth to him – La madre que lo parió
  • Sissy the last – Marica el último
  • For if the flies – Por si las moscas
  • Your pan has gone – Se te ha ido la olla
  • Everywhere they boil beans – En todas partes cuecen habas
  • Go out by legs – Salir por patas
  • It is not turkey mucus – No es moco de pavo
  • Let’s go Don’t fuck me – Vamos, no me jodas
  • That if you want rice Catherine – Que si quieres arroz Catalina
  • Shit little parrot – Cágate lorito
  • Morning-singer – Cantamañanas
  • To fuck the female pig – Joder la marrana
  • To put in a cigar – Meter un puro
  • My happiness in a hole – Mi gozo en un pozo
  • Which-o – Cualo
  • To go by the Ubeda’s mountains – Irse por los cerros de Úbeda
  • You see less than Joseph Milks – Ves menos que Pepe Leches
  • Until then Lucas – Hasta luego Lucas
  • The gold that shited the Arabian man – El oro que cagó el moro
  • You shited Burt Lancaster – La cagaste Burt Lancaster
  • Send eggs! – ¡Manda huevos!
  • I can’t with my soul – No puedo con mi alma
  • You hallucinate little cucumbers – Alucinas pepinillos
  • You don’t give foot with ball – No das pie con bola
  • I am not ablerrr to, I am not ablerrr to – No puedorrrr… no puedorrrrr…
  • Coward of the prairie – Cobarde de la pradera
  • Sinful torpedo – Torpedo pecador
  • Seven horses come from Peacefulness – Siete caballos vienen de Bonanza
  • To you they gave you a label of anisette of the monkey – Te dieron una etiqueta de anís del mono
  • High to the meritorious one! – ¡Alto a la benemérita!
  • Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw! – ¡Cuñaaaaooooooo!

Si tengo que quedarme con alguna, sería con la última sin duda :-) A todo esto, que buscando alguna foto de un guiri con sus característicos calcetines, he encontrado una página en inglés donde intentan explicar el concepto de guiri (totalmente malinterpretado según mi modo de ver).

Only when they have spent time here, say as an expat or further down the line as an actual tax-paying, €1,000-bruto-a-month-earning citizen, will they realize that that word guiri, so often used on them, is actually a disparaging term used to limn a whole spectrum of adjectives, not all of them pleasing.

Me hace gracia, que se quejan de que se les llame guiris, llamándonos a nosotros Spaniards… pero vamos, ajo y agua :)